MI TIERRA NO SE VENDE. Ma terre n'est pas à vendre - Calle 13
Aujourd’hui,
je veux vous présenter l’Amérique latine comme vous ne l’avez sans doute jamais
vu. (Amérique Latine, c’est-à-dire partant du Mexique pour finir tout au Sud, à la terre de feu).
Écoutez ce
clip de ‘’Calle 13’’ (littéralement 13e rue), dont le titre est 'Latinoamérica'.
La chanson
présente le peuple latino-américain et condamne les USA de s’ingérer dans leurs
affaires, et de vouloir acheter leur culture et leurs richesses.
Le texte est
engagé, et le clip vaut à lui seul le fait d'être vu pour sa photographie magnifique.
Voici les paroles en noir,
la traduction française en bleu, et des explications sommaires que j’ai apporté en vert:
Soy, Je suis
Soy lo que dejaron,
Je suis ce qu'ils ont
laissé,
soy toda la sobra de lo que se robaron.
Je suis ’tous les
restants’ de ce qu'ils ont volé.
Un pueblo escondido en la cima,
Un peuple caché en
haut,
mi piel es de cuero por eso
aguanta cualquier clima.
ma peau est de cuir afin d’endurer
tous les climats.
(N.B. on trouve en Amérique latine, tous les extrêmes en froid et
en chaud)
Soy una
fábrica de humo,
Je suis une usine de
fumée,
(N.B. les fabriques de
cigare au Cuba, Nicaragua et Honduras, République
dominicaine, Jamaïque, l’Équateur et Mexique)
mano de obra campesina para
tu consumo
main d’œuvre ouvrière
pour votre consommation
(les mines au Pérou, les travailleurs saisonniers
mexicains, guatémaltèques, nicaraguayens… dans les champs aux USA (et Canada),
etc)
Frente de frio en el medio del verano,
Front froid dans le
milieu de l'été,
(les moussons et peut-être aussi les perturbations
climatiques causant les tornades, cyclones, etc)
el amor en los tiempos del
cólera, mi hermano.
L'amour au temps du
choléra, mon frère
(clin d’œil à
l’écrivain Gabriel Garcia Marquez, natif de Colombie)
El sol que nace y el día que
muere,
Le soleil qui naît et
le jour qui meurt,
(Mexique, Costa Rica,
Nicaragua, les îles (Cuba, République, etc) ont des côtes sur le pacifique ET
les Caraïbes, donc levers et couchers de soleil)
con los mejores atardeceres.
avec les plus beaux
couchers de soleil.
(peut-être Hawaii ?)
Soy el desarrollo en carne
viva,
Je suis le
développement en chair vivante,
un discurso político sin saliva.
un discours politique
sans salive.
Las caras más bonitas que he conocido,
Les plus beaux visages
que j'ai connus,
(au Vénézuéla)
soy la fotografía de un
desaparecido.
Je suis l'image d'une
personne disparue
(probablement Che
Guevara)
Soy la sangre dentro de tus
venas,
Je suis le sang dans
vos veines,
soy un pedazo de tierra que vale la
pena.
Je suis un morceau de
terre qui vaut la peine.(l'agriculture est florissante due à un climat le favorisant)
soy una canasta con frijoles ,
Je suis un panier avec
des haricots,
(aliment de base dans
plusieurs endroits dont au Costa Rica)
soy Maradona contra
Inglaterra anotándote dos goles.
je suis Maradona contre
l’Angleterre comptant deux buts.
(fameux joueur de foot argentin - MF)
Soy lo que sostiene mi bandera,
Je suis ce qui soutient
mon drapeau,
la espina dorsal del planeta es mi
cordillera.
l'épine dorsale de la
planète est ma cordillère.
(référence sans doute à la Cordillère des Andes)
Soy lo que me enseño mi
padre,
Je suis ce que mon père
m'a enseigné,
el que no quiere a su patria no quiere a
su madre.
et qui n'aime pas son
pays n’aime pas sa mère.
(Peut-être une référence
à Pachamama (Terre-Mère), déesse majeure de la culture
Tiwanaku en Bolivie.)
Soy América latina,
Je suis l’Amérique
latine,
un pueblo sin piernas pero que camina.
un peuple sans jambes,
mais qui marche.
Tú no
puedes comprar al viento.
Vous ne pouvez pas
acheter le vent.
Tú no puedes comprar al sol. ...le soleil.
Tú no puedes comprar la lluvia. …
la pluie.
Tú no puedes comprar el calor. ...la
chaleur
Tú no puedes comprar las nubes. ...les
nuages
Tú no puedes comprar los colores. ...les
couleurs
Tú no puedes comprar mi alegría. ...mon
bonheur
Tú no puedes comprar mis dolores. ...ma
douleur
Tengo los lagos, tengo los ríos.
J'ai des lacs, j’ai des
rivières.
Tengo mis dientes pa` cuando me sonrío.
J'ai mes dents pour
quand je souris.
La nieve que maquilla mis montañas.
La neige qui maquille
mes montagnes.
(L’Aconcagua entre
autre en Argentine)
Tengo el sol que me seca y
la lluvia que me baña.
J'ai le soleil qui me
sèche et la pluie qui me baigne.
(les moussons et les sécheresses)
Un desierto embriagado con
bellos de un trago de pulque.
Un magnifique désert
ivrogne avec un verre de pulque.
(Déserts du Pérou et
du Chili,
+ Pulque : boisson alcoolisée fait
d’agave du Mexique)
Para cantar con los coyotes,
todo lo que necesito.
Pour chanter avec les
coyotes, (j’ai) tout ce qu'il me faut.
(le
mythique chupacabra, redoutable et mystérieux animal saigneur de chèvres de
l’Amérique latine est un coyote)
Tengo mis pulmones
respirando azul clarito.
J'ai mes poumons
respirant le (ciel) bleu clair.
La altura que sofoca.
L'altitude suffocante.
(plusieurs sommets de plus de 6700 m en Chili, Argentine, Pérou)
Soy las
muelas de mi boca mascando coca.
Je suis les dents de ma
bouche mâchant la coca.
(La coca est mâchée surtout au Pérou, Colombie,
Argentine et Bolivie)
El otoño con sus hojas
desmalladas.
l’automne avec ses
feuilles s’asséchant et tombant.
Los versos escritos bajo la noche
estrellada.
Les versets écrits sous
la nuit étoilée.
(Pablo
Neruda serait le poète chilien le plus connu)
Una viña repleta de uvas.
Un vignoble plein de
raisins.
(Fameux vins du
Chili et de l’Argentine)
Un cañaveral bajo el sol en
cuba.
Un roseau sous le
soleil de Cuba.
(Les canne à sucre qu’on trouve partout dont à
Cuba)
Soy el mar Caribe que vigila
las casitas,
Je suis la mer des
Caraïbes qui garde les chalets,
Haciendo rituales de agua bendita.
Faisant des rituels
d'eau bénite.
(dans le rituel de Pachamama mais aussi, dans la religion catholique qui est très
présente)
El viento que peina mi cabello.
Le vent qui peigne mes
cheveux.
(les tornades et cyclones de l’Amérique centrale)
Soy todos los santos que
cuelgan de mi cuello.
Je suis tous les saints
suspendus à mon cou.
(référence à la religion mais aussi aux
civilisations anciennes - Incas, Mayas, Aztec… )
El jugo de mi lucha no es
artificial,
Le jus de mon combat
n'est pas artificiel,
(la lutte contre les narco-trafiquants ?)
Porque el abono de mi tierra
es natural.
Parce que le paiement
de ma terre est naturel.
Tú no
puedes comprar al viento. Vous ne pouvez pas
acheter le vent.
Tú no puedes comprar al sol. ...le
soleil.
Tú no puedes comprar la lluvia. …la pluie.
Tú no puedes comprar el calor. ...la chaleur
Tú no puedes comprar las nubes. ...les
nuages
Tú no puedes comprar los colores. ...les
couleurs
Tú no puedes comprar mi alegría. ...mon
bonheur
Tú no puedes comprar mis dolores. ...ma
douleur
Você não pode comprar o vento (même que
ci-haut - en portugais)
Você não pode comprar o sol (on le parle au
Brésil)
Você não pode comprar chuva
Você não pode comprar o calor
Você não pode comprar as nuvens
Você não pode comprar as cores
Você não pode comprar minha felicidade
Você não pode comprar minha tristeza
Tú no puedes comprar al sol.
Vous ne pouvez pas
acheter le soleil.
Tú no puedes comprar la lluvia.
Vous ne pouvez pas
acheter la pluie.
(Vamos dibujando el camino, vamos
caminando)
(Allons dessinant le
chemin, allons marchant)
No puedes comprar mi vida.
Vous ne pouvez pas
acheter ma vie.
MI TIERRA NO SE VENDE.
MA TERRE N'EST PAS À
VENDRE.
Trabajo en bruto pero con orgullo,
Travailler rude, mais
avec orgueil,
(partout, le travail se fait généralement de façon manuelle et sans grande
machinerie)
Aquí se comparte, lo mío es
tuyo.
Ici nous partageons; ce
qui est à moi est à toi.
Este pueblo no se ahoga con marullos,
Ce peuple ne se noie
pas avec les grandes vagues,
Y si se derrumba yo lo reconstruyo.
Et s’il s'effondre je
le reconstruis.
Tampoco pestañeo cuando te miro,
Non plus, je ne cligne
des yeux quand je vous regarde,
Para q te acuerdes de mi apellido.
Pour que vous vous
souveniez de mon nom.
La operación cóndor invadiendo mi nido,
Opération Condor
envahissant mon nid
(référence à
l’opération du même nom vers les années 1970 - Les dictatures militaires (Chili, Argentine, Bolivie,
Brésil, Paraguay et Uruguay, avec la complicité des USA) ont lancé une campagne
d'assassinats et de lutte anti-guérilla. La terreur d'État visait explicitement
les «guérilleros terroristes gauchistes», ceux qui essentiellement désirait le
changement) C’est d’ailleurs à cette époque que le Ché
(Ché Guevara) a été tué, si je ne m’abuse
¡Perdono pero nunca olvido!
Je pardonne mais jamais
je n'oublie!
(Vamos caminando)
(Allons, marchant)
Aquí se respira lucha.
Ici, on respire
difficilement.
(Vamos caminando)
(Allons, marchant)
Yo canto porque se escucha.
Je chante pour que vous
écoutiez.
Aquí estamos de pie
Nous sommes debout
¡Que viva Latinoamérica!
Vive l'Amérique latine
!
No puedes comprar mi vida.
Vous ne pouvez pas
acheter ma vie.
J’espère vous en avoir appris un peu.
Entécas moi, j’ai fait un beau voyage avec cette chanson. Merci à Natasha des ''Trincheras'' de San-Isidro, Perez Zeledon, Costa Rica.
Si vous avez d’autres liens entre les strophes et l'amérique latine,
ou si j'ai fait des erreurs de traduction, n’hésitez
pas à me les partager. Ça me fera un plaisir de corriger.
Ciao amigos
MF XX